5月26日下午,扬州大学翻译行为研究中心主任、扬州大学外国语学院博士生导师周领顺教授应邀莅临我校外语学院,在经管楼313会议室为学院师生60余人做了题为“汉语‘乡土语言’英译实践批评研究”的学术报告。报告由学院副院长吕耀中主持。
周领顺首先以葛浩文英译莫言十本小说中的“乡土语言”为例,深入浅出地为大家介绍了什么是“乡土语言”以及研究“乡土语言”翻译的重要意义。他认为,汉语“乡土语言”文化“土味”浓郁,具有鲜明的中国文化特色,汉语“乡土语言”英译实践批评研究对于中国文化“走出去”具有重要的启发意义。此外还给大家介绍了自己的研究路径、评价模式及实践改良,并分享了关于研究“乡土语言”的系列可选论题。整个报告过程中,周领顺以他幽默风趣的语言,睿智而独到的视角赢得现场阵阵掌声。随后与现场师生进行了互动,并耐心解答了大家提出的问题,同时分享了个人科研经验。他认为,做科研要有集体意识,认准一个点,“小题大做”,持之以恒,做系列研究。
周领顺教授是扬州大学领军人才,博士生导师和博士后合作导师、扬州大学翻译行为研究中心主任、外国语言学及应用语言学学科带头人、中国英汉语比较研究会常务理事、江苏省翻译协会副秘书长、《翻译论坛》杂志执行主编;主持国家社科基金重点项目和后期资助项目、教育部人文社科、省社科和省重点高校建设等基金项目10余项;出版专著、译著10余部;开创“译者行为批评”;在《外语教学与研究》、《中国翻译》等CSSCI来源期刊发表论文数十篇;获全国第七届高等学校科学研究优秀成果奖三等奖、省政府哲学社科优秀成果奖一等奖、三等奖和省教学成果奖一等奖、二等奖等奖项。《中国社会科学报》(2015年8月19日)对其进行了人物专访。