主讲人:李玉良
时间:5月23日周二下午3:00
地点:外语楼418
主讲人简介:李玉良,中国翻译协会会员,中国翻译认知研究会常务理事,全国高校海外汉学研究会理事,中国英汉语比较研究会会员,中国比较文学学会翻译研究会会员,山东省翻译学研究学会副会长,青岛科技大学外国语学院教授、研究生导师,青岛科技大学翻译研究中心主任,青岛科技大学儒学翻译传播研究基地负责人。南开大学英语语言文学专业博士(翻译学方向)。现主要从事翻译理论、文学翻译和典籍翻译研究、《诗经》翻译研究、跨文化传播研究和翻译教学等工作。目前已出版学术专著3部、译著15部,发表CSSCI等学术论文40余篇。
内容摘要:西方译者在其儒家经典英译中,认知方式千差万别。在近两个世纪的中国典籍英译的历史过程中,西方译者的认知态度经历了从文化中心主义到文化对话的变化,这一变化极大地影响了翻译认知:对于典籍中的古汉语字句,许多译者缺乏足够的训诂功夫,致使译文产生了不少变异或错误;对于典籍中历史文化元素,有的译者疏于考证某些古代器物、典章、制度、观念、典故等的社会历史背景,以现代文化取而代之,造成了历史文化错位。在中国文化走出去的今天,这一问题尤其值得我们中国译者研究和重视。否则,高质量的儒家典籍译本很难产生,我们的文化传播大业也很难完成。