为进一步彰显学校对德交流特色,深化中德学术合作,拓展师生国际视野,6月11日下午,由国际交流合作处主办,外国语学院、中德科技学院、中德工程学院联合承办的“青科德语”学术论坛第三讲在第三报告厅举办。世界著名汉学家、翻译家,德国波恩大学汉学系终身教授、上海外国语大学特聘教授顾彬教授(Prof. Dr. Wolfgang Kubin)应邀来校讲学。

本场讲座以“翻译与翻译理论:经常出现的误解”为主题,围绕翻译实践与理论研究中的核心问题与常见偏误展开深入剖析。顾彬教授结合其数十载的翻译与研究经验指出:“翻译并非结果,而是一种永无止境的过程”,强调“复译”的学术意义,以及译者在面对文本、作家、出版社、读者之间多重关系时所面临的伦理与选择。他指出了翻译界对“忠诚”“等值”等概念的误读,认为译者应具备文学创作能力与独立判断力,翻译本质上是一种创造性的“决议”,“所有文本都是开放的,译者必须也是开放的”,方能真正实现文化的互鉴与传播。

在随后的互动交流环节,顾彬教授围绕“内容与形式的张力”“再翻译的意义”“翻译评价标准”以及“翻译教学的路径选择”等热点议题,与在场师生展开深入对话。
主讲嘉宾简介:
顾彬(Prof. Dr. Wolfgang Kubin)教授,波恩大学汉学系终身教授,上海外国语大学特聘教授,是德国当代最具影响力的汉学家之一,被誉为“欧洲三大汉学家”之一,是德语世界研究中国文学与思想的权威人物。他长期致力于中国古典与现当代文学、中国思想史的研究与传播,兼具卓越的中德翻译能力与深厚的人文底蕴。其学术贡献获得中国国务院“中国政府友谊奖”、中国新闻出版总署“中华图书特殊贡献奖”以及德国翻译界最高荣誉“约翰·海因里希·沃斯奖”等多项殊荣。主编翻译的《中国古代思想典籍》德文丛书(十卷本),涵盖《论语》《老子》《庄子》《孟子》《大学·中庸》等重要典籍,在推动中华思想走向德语世界方面成效显著。其代表性著作还包括《中国诗歌史》《二十世纪中国文学史》以及《鲁迅选集》(六卷本)等。