近日,我校外语学院蔡鸣雁老师的翻译作品《爱哭鬼小隼》在科技部组织开展的“2015年全国优秀科普作品”评选中被评为本年度优秀科普作品。这也是这部作品继被推选为2013年“新京报年度好书奖”、2014年“文津图书奖”之后,再次获奖。
说起这些荣誉,蔡老师表示,踏踏实实努力就好,获奖只是意外收获,是外界对自己努力的认可;从获奖的那一刻开始,荣誉已是过去,即将成为昨天,最重要的是现在,是明天,所以我总是要求自己尽快忘掉荣誉、忘掉获奖,平常心做好手头的工作。”
痛并快乐着的译者
这次获奖的《爱哭鬼小隼》是日本作家河合隼雄先生以第二次世界大战时期的故乡为舞台,讲述以儿时的自己为原型的“爱哭鬼小隼”从幼儿园到小学四年级成长故事的作品。这不仅是一本儿童故事书,更是一本优秀的儿童心理学作品。
说起和这本书的“相遇”,蔡老师表示,这完全是一次美丽的邂逅,因为作为一名译者,每时每刻都在渴望邂逅并译介一本自己喜欢的好作品。“第一次读到这本小书,我就被深深地吸引了,我喜欢书中平实的文字间流淌的脉脉温情,喜欢简单的故事里洋溢着的浓浓的父母之爱和手足之情,更喜欢主人公小隼毫不做作的成长过程……总之,这本书深深地打动了我。感动之余,我产生了一个想法,我要把它翻译出来。”
抱着这样的想法,蔡老师结识了湛庐文化的同仁,成为这本书的译者。
翻译这本书的过程,用蔡老师的话说是“累并快乐着”。“翻译的过程,有时候很艰苦也很忙碌,需要做好家庭、教学以及翻译三者的平衡,累是肯定的,但却又是幸福快乐的,翻译的过程中眼前出现的是一幅幅的画面:蓝天、白云、绿树、青山、溪水,还有嬉戏其间的小隼以及他的兄弟和小伙伴们,看着这一幅幅画面,仿佛回到了自己的童年时代,感觉不是在翻译,而是在写自己的故事,所以感到特别幸福。”
“说实话,这本书的语言表达并不难,最难的是如何表达作者河合隼雄先生想要传达的那种清新、自然、朴实的意境,让读者读的时候不仅没有语言上的疏离感,还能找到‘童眼看世界’的感觉”,蔡老师补充说。
通过这部作品,蔡老师向我们传达了“玩也是一种学习”的教育理念,让我们理解了自己儿童时代的胆小、爱哭都只是那个年龄正常的状态和表现,同时向我们传达了给孩子最好的礼物绝不是物质上的满足,而是健康的成长环境和心灵上的关爱。
“现在回过头来看,对自己的这部作品还算是比较满意,在给孩子和家长们奉献了一本好书的同时,我自己也在想,身为教育工作者的我们,应该做些什么?或许应该少一些对孩子成绩的关注,多一些对孩子心理的关注;我们不应该只埋头于科研和课堂,而是应该和这些孩子们多几次敞开心扉的对话,让我们的孩子在良好的自然环境和人文环境中茁壮成长。”蔡老师边翻着《爱哭鬼小隼》边说。
亦师亦友的好老师
蔡老师认为,要做一名好老师不仅需要积累和沉淀,也需要为同学们创造一个活的课堂,让他们在参与中潜移默化地获得知识。而在这个过程中,老师和学生相处的最佳状态便是亦师亦友。
工作18年来,蔡老师一直在向着这个目标努力,也一直在寻找着亦师亦友的度。“班里大部分是十八九岁的孩子,朝气蓬勃、爱好自由,对他们太宽松,就会降低要求,对他们太严格,又会阻断和孩子们的沟通,这么多年,我一直在寻找可以和孩子们愉快相处的方式。”
所以,蔡老师在课堂上常常是一位严师,在课堂外则更多的是同学们的朋友。
课堂上的蔡老师非常认真,尽可能把自己所了解、掌握的知识传授给同学们;她打破老师讲、学生听的传统教学形式,把课堂上的思考尽量留给同学们,创造尽可能多的机会,让每一个同学都能在课堂上“开口说话”。
众所周知,外语的学习会经历一段枯燥、艰苦的时期,很多同学称之为“高原反应”期,这一段时期通常出现在大二。正在经历这一阶段的同学,往往会烦躁、松懈、害怕,甚至对学习失去兴趣。针对这种情况,蔡老师在确保课堂教学质量的前提下,常利用课堂以外的时间为学生解答问题,经常早晨很早赶到学校,和同学们一起上早自习,共同度过这段对同学们来说比较困难的时期。她还会经常鼓励同学们要学会坚持,学会积累,学会付出,默默耕耘,静待花开。
“我一直在想,怎么能让所有的孩子都能爱上学习语言,都能在经过一段山重水复之后迎来柳暗花明,后来,我明白了,那就是‘家长式老师’”,蔡老师笑着说。
得出这样的结论,得益于她三年的班主任经历。
目前,蔡老师是日语121班的班主任,对班级每一名学生的情况都耳熟能详。“郑颖俏学习优异却贪玩、潘少华喜欢看日剧、陈莹莹除了爱跳舞还喜欢诗歌、姜成浩诚实用功却不爱表达、关思浓需要经常提醒注意学习态度……”说起同学们,蔡老师如数家珍。
在班级里,除了定期开班会和走访学生宿舍等“规定动作”外,她还会利用周末及晚上的时间组织同学们进行演讲比赛等,不仅丰富了同学们的生活,也提高了语言的应用能力。
课堂上的严格要求、课堂外的良好沟通,使班级学风日益严谨,同学们的学习、生活状态更加积极向上。蔡鸣雁老师也在2014年获得“青岛科技大学优秀班主任”、校第一届“十佳班主任”等多项荣誉。
见证日语系不断发展的蔡老师
除了译者、教师,蔡老师还有一个身份——日语系系主任。
1997年毕业后,蔡老师一直在我校外语学院担任日语的教学工作。可以说,她经历了日语系从无到有,从弱小到壮大的过程。
现在的日语系已经成长为一个具有翻译特色的品牌专业,形成了专业、务实、爱心、严谨的教风与独立、自强、拼搏的学风,教学、科研及各方面工作也日臻成熟,并取得了可喜的成绩:教学质量优异,JLPTN1一次性通过率远远超过全国平均水平,翻译领域、科研论文领域和科研项目上成果斐然,最近5年日语系共出版翻译作品30余部、发表核心论文数篇、承担多项市厅级以上项目;2015年和日本冈山大学建立合作关系,对外办学取得突破性发展……
说起成绩,蔡老师谦虚地表示,“这是领导支持、同事关心的结果,也是全体老师共同努力、奋斗的结果。”
令蔡老师更加欣喜的是,如今日语系培养出来的毕业生兼具翻译、教学、管理等能力,深受企事业单位的欢迎,就业状况良好,考研情况也较为理想,每年都有数名至数十名同学考取国内外高等学校研究生继续深造,另外还有多名学生通过专业合作及自己考取等方式赴日本冈山大学、日本筑波大学、九州大学、横滨大学、广岛大学、福冈工业大学等学校留学。“这说明日语系越来越好,前途也越来越光明,心里真的无比地高兴。”蔡老师笑着说。
采访最后,蔡老师对于正在学习日语的同学也给出了一点建议。“还是建议同学们有机会去更高的平台进修、深造,对有志于从事翻译工作的同学来说,一定要注重前期的积累,等你积累了足够多的知识和技能,成果就会变成一件水到渠成、自然而然的事了,所以同学们千万不要急于求成,要多沉淀自己,还是那句话,默默耕耘,静待花开。”
(原载于《青岛科技大学报》第753期第2版,2016年3月22日)